STACY SMITH INTERPRETING

Japanese interpreting/translating + writing/editing services

なぜステイシー・スミス?

ステイシー・スミスはニューヨーク市を活動の拠点とし、優れた日本語通訳翻訳及び執筆・編集と、多岐に渡るサービスを提供しております。10代の頃に初めて日本と出会ってから、日本語という言語と日本文化への理解を徐々に深めてきました。また、毎年日本とアメリカを行き来し、常に両国の掛け橋として活動をしております。皆さんと日本語・英語を通してお仕事ができる日を楽しみにしております。お気軽にご連絡・ご相談ください。

あらゆる場面で、冷静で鮮やかな翻訳・通訳を提供

 
フォトケアで写真家の益浦行仁さんの「気配」写真展にて通訳を務めました。 
 (真写提供者: リチャード・ジガルジアンさん)
 
 
ニューヨーク大学で芥川賞受賞作「コンビニ人間」の作家、村田沙耶香さんの通訳を務めました。 (真写提供者: 馬渕花菜子さん)
 
 
ジャパン・ソサエティーで開催される「ジャパン・カッツ」という日本映画祭にて俳優・窪塚俊介さんの通訳を務めました。 (真写提供者: 田中有美さん)
 
 
ジャパン・ソサエティーでの旨み講演にて著名チェフ三國清三さんの通訳を務めました。  (真写提供者: Mahajan かおりさん)
 
 
ワシントンDCで行われた国連財団の式典で「グローバル・アドボケート・フォア・ユース」に任命された本田圭佑選手の通訳を務めました。(写真提供者: 及川彩子さん
 
 
ワシントンDCにあるチャータースクールの授業で下村博文元文部科学省大臣通訳を務めました。
 
 映像博物館にて黒澤明監督の「乱」が上映された後、質疑応答で名優・仲代達矢さんの通訳を務めました。
 
カンヌ国際映画祭でパルムドールを受賞した是枝裕和監督の「そして父になる」がN.Y.フィルムフェスタバルで上映された後、質疑応答で通訳を務めました。 

 
連邦議会下院科学宇宙技術委員会の技術・イノベーション小委員会国務省主催のIVLP参加者の通訳を勤めました


ニューヨーク証券取引所 (NYSE) でアドバンテスト社の代表取締役 兼 執行役員社長の松野晴男氏(故人)の通訳を務めました。日本総領事公邸で行われた和食イベントで 『ZAGAT』発行人のニーナザガット氏と西宮元NY総領事(故人)夫人の通訳を務めました。

言語力だけではなく、異文化理解も

ステイシーは長年書道を勉強しています(自分の作品と一緒に写っています)。