Japanese interpreting/translating + writing/editing services



Stacy applies her cross-cultural and linguistic expertise in the main areas of interpreting, translating and writing/editing.  The following is a breakdown of her primary work in these fields:



  • Interpret at meetings, events and conferences for companies like Daiwa House, Uniqlo and NTT
  • Consecutive and simultaneous interpreting for the State Department and at the United Nations 
  • Provide interpreting at depositions, attorney-client consultations and other legal settings
  • Interpret for Japanese directors, actors and artists at MoMA/MoMI film screenings and Q&As

Videos of Stacy interpreting can be found at the links below:



  • Translate business plans, meeting minutes and articles for leading U.S./Japanese companies 
  • Translation of best-selling business and cultural books, short stories and creation of supertitles for Japanese plays 
  • Translator for director Kiyoshi Kurosawa's portion in documentary film Hitchcock/Truffaut
  • Document reviewer at law firms like Kenyon & Kenyon, Shearman & Sterling and WHAFH 



  • Contribute articles to websites of corporations such as WeWork
  • Maintain self-created Japan-related blog WIT Life on the website
  • Former journalist at Nikkei Business, Japan's premier weekly business magazine
  • Former writer for Chopsticks, a monthly magazine that focused on Japanese culture in NY
  • Former columnist for weekly newspaper Shukan NY Seikatsu's Voices from the New Yorkers