Japanese interpreting/translating + writing/editing services



Stacy applies her cross-cultural and linguistic expertise in the main areas of interpreting, translating and writing/editing.  The following is a breakdown of her primary work in these fields:



  • Interpret at meetings, events and conferences for companies like Daiwa House, Uniqlo and NTT
  • Consecutive and simultaneous interpreting for the State Department and at the United Nations 
  • Provide interpreting at depositions, attorney-client consultations and other legal settings
  • Interpret for Japanese directors, actors and artists at MoMA/MoMI film screenings and Q&As

Videos of Stacy interpreting can be found at the links below:


  • Translate business plans, meeting minutes and articles for leading U.S./Japanese companies 
  • Translation of best-selling business and cultural books, short stories and creation of supertitles for Japanese plays 
  • Translator for director Kiyoshi Kurosawa's portion in documentary film Hitchcock/Truffaut
  • Document reviewer at law firms like Kenyon & Kenyon, Shearman & Sterling and WHAFH 



  • Writer for Chopsticks, a monthly magazine focusing on Japanese culture in NY
  • Developed and maintain the Japan-related blog WIT Life on the website
  • Former columnist for weekly newspaper Shukan NY Seikatsu's Voices from the New Yorkers
  • Former journalist at Nikkei Business, Japan's premier weekly business magazine

Some samples of Stacy's writing work can be found below: 

Chopsticks articles on Japanese temaki sushi, sweets, snacks, matcha, washi, Issey Ogata,



日経ビジネスオンラインコラム (former Nikkei Business online column US Hot & Cool Report)